Итак, начинаем цикл по изучению основных слов и выражений на египетском диалекте арабского языка (что это? — жмем сюда). Все слова и выражения я буду писать так, как использую сама или слышу. Если у Вас есть какие-то дополнения по этой теме — пишите в комментариях, пожалуйста. Если есть вопросы, пишите также в комментариях, будем отвечать. Я […]

Арабский язык. Основные выражения. (more...)

 Хотите получать новые статьи на свою почту - нажмите здесь!

Отзывов (163) на «Арабский язык. Основные выражения.»

  1. Наиля:

    У меня в принципе приличный запас слов уже за год наработался — вопрос только один — как начать говорить? то есть говорить связано, предложениями. Может у кого есть опыт какой, очень интересно узнать мнение девчонок.
    А то при общении с мужем мешаю в кучу три языка))).

    • Самый действенный способ у меня — это общение со свекровью. Она говорит только по-арабски. И в те моменты, что мы с ней вдвоем (или мы к ней приезжаем, или она к нам), мы говорим))) Она приезжает обычно на месяц, в этот месяц мы с ней гуляем, кушаем, на море и прочее, все вместе, у меня тогда появляется реальный прогресс в языке)))) Практика — это главное!) Но когда она уезжает, конечно, многое забываю))))) Потому что больше на арабском ни с кем не говорю))
      Пару раз с мужем пробовали устраивать дни арабской культуры))) Т.е. не важно как, но в определенные дни говорим только по-арабски. Получалось, но недолго))) Незаметно для себя переходили на английский.
      Но Вы попробуйте, может у Вас получится!))
      А еще курсы египетского диалекта очень хорошо! Но я не ходила((

      • Julia Аn:

        мне муж тоже не помощник. минуту на арабском и переходим на английский :biggrin: А вот свекровь это да. Школа арабского языка :biggrin: Одна беда что я так долго в москве что стала забывать то что знала :wassat:

      • Наиля:

        Мне тоже муж не помошник, хотя словарик, который я тут выкладываю, я делала с его помощью в основном, и еще племяница помогала, ой но сколько нервов мне это стоило помню)))). Он говорит одно, я слышу и записываю другое, он читает (алфавит русский муж у меня учил когда-то), что я записала — начинает ругаться, что я не сосредоточна)))), а я злюсь, что он говорит невнятно))), это как раз в первые полгода нашей притирки и происходило))).
        Главное я их прекрасно понимаю, уловлю пару основных слов и уже поняла о чем речь или что они с меня хотят, и сама тоже могу объяснить, что мне нужно, но все так односложно получается, а хочется чтобы прям песней говорит, язык мне сам по себе очень нравиться, красивый, мелодичный.
        Может еще кто что присоветует, или девочки что живут в Каире подскажут нормальные ускоренные курсы египетского арабского.
        а пока буду дополнять этот топик из своего словаря :smile:

    • Лайла:

      Вот-вот, у меня та же проблема. Вроде и словарный запас уже есть, а говорить боюсь. По учебнику (у меня есть учебник египетского диалекта)я не понимаю грамматику. Могу только произнести каждодневные фразы. Наверное, действительно, можно выучить язык, только окунувшись с головой в эту языковую среду. Когда без вариантов. А так мы тоже на 3-х языках дома общаемся и всем все понятно. :biggrin:

  2. Наиля:

    Вопросы:

    Что? Как? Чего? Какой? Какая? Какие? — Э?
    Что это? - Э да? (Э ди?)
    Где? - Фен?
    Когда? - Эмта?
    Откуда? — Мин фен?
    Почему? Зачем? - Ле?
    Кто? - Мин?
    Никто - Валя хад
    Почему нет? - Ле ля?
    Как? Как так? - Иззэй?
    Сколько? (количество,вес, время) - Адди э?
    Почем? (стоимость) - Бикям?
    Сколько раз? - Кям марра?

  3. Наиля:

    Улица - Шерра
    Тротура - Эл рассиф
    Мост - Кобри
    Башня - Бург
    Дом/дома — Омара / Аамеер
    Вилла - Вилла
    Вход - Мадхаль эл омара
    Подъезд — Мадхаль
    Лестница — Сэллэм
    Дверь — Бэб
    Звонок - Гараз
    Звонить в дверь — Эдраб эл гараз
    Стучать в дверь - Хаббат аль бэб
    Ключь (ключи) — Муфтэх (Мафа’тиах)
    Дверная ручка - Окра
    Открывать/Открой — Мафтуах/Эфтах
    Закрывать/Закрой — Ма’фуль / Э’ффилль
    Квартира — Ша’а
    Комната — Оо’да
    Корридор — Тор’ах
    Зал — Саа’ лла
    Спальня - Оддит нум
    Кухня — Матбах
    Ванная комната/Туалет - Хаммэм
    Балкон - Балакуна
    Терраса- Террасс
    Окно — Шиббэк
    Второй этаж — Эдд ор эттэни
    Первый этаж — Эдд ор элауаль
    Этаж — Эдд доор

  4. Наиля:

    ПОГОДА - Эл гау
    Солнце - Эшамс
    Луна - Эл амар (эл камар)
    Земля - Эл ард
    Небо - Эссама а
    Звезды - Эн нгум
    Облака - Эсса’хэб
    Тучи - Эл гиюм
    Снег - Этальг
    Дождь - Элма’тар
    Ветер - Эль хава
    Туман - Шабура
    Солнечно — Элгау/эддения шамс
    Холодно (Немного холодно/ Очень холодно) — Баррд /саа а (Эддения саа швая/ Эддения сааа аwwe)
    Тепло Эддения даффия
    Жарко Эддения харр ауй
    Влажно Эр рутуба (рутуба)
    Ветренно (сильный ветер) — Эддения хавва айуй
    Идет дождь — Эддения бэт ма’ттар
    Хорошая погода — Эгау хельв (Эддения хельва)
    Плохая погода — Эгау миш кваис

    • M.Nada:

      dojd-shita
      idet dojd-denyia btyshti
      zima-shita

      • BNata:

        И зима и дождь Shita? Одинаково?

      • Лайла:

        Вот нашла в учебнике:
        зима — шИта
        зимой — фишшИта
        идет дождь — аддУнья (иддУнья) бтЕщти

        Но вот в этой фразе непонятно:
        - В Каире совсем не бывает снега и дождей — фи Маср аддунья ма бтещтищ халыс, у мафищ валя тальг (снег) валя мАтар.
        Девочки, кто владеет арабским объясните, плиз, что значит «мАтар»?

      • M.Nada:

        Privet,BNata!Da!zima i dojd odinakovo-shita,mojet byt potomu chto dojdi byvaut tolko zimoy…..))))))))))

      • M.Nada:

        Privet,LAYLA!VASHE IMYA OZNOCHAET «NOCH»…..V VASHEM PREDLOJENII «MATAR» OZNACHAET DOJD..))

      • Лайла:

        M.Nada, шукран ктир за разъяснение!

  5. Ирина Андреёнок:

    Всем привет!!! Помогите пожалуйста перевести фразу saha ftorek Что это значит??

  6. Наиля:

    Я спросила мужа, он долго смотрел и сказал, что это похоже на
    1) Время для твоего завтрака (то есть делать ифтар)
    2) Твой завтрак полезный.

    Но он не уверен, потому что похоже, что вы что то пропустили или не совсем верно написали.

    Ифтар с арабского — завтрак
    Ифтарек — твой завтрак.
    Надеюсь, что помогла :smile: .

  7. Ирина Андреёнок:

    Это мне ответил один человек…. Причем тут все верно я скопировала и сюда вставила… Я думала может он послал меня куда по дальше )))))М-да, трудно разобраться ))))))

  8. Ирина Андреёнок:

    Спасибо девчонки, что откликнулись!!!!!! ))))) Бусса многа )))

  9. Наиля:

    http://mkegypt.net/index.php?option=com_content&view=article&id=102&Itemid=37 — разговорник, может кому пригодится :smile:

  10. Е-лена:

    НахгАрак саИд- Добрый день (в любой время суток, «г» как «хгэ» украинское)

  11. Fox:

    Девочки, что это значит? Dam 70seny beygri fe 3eltko

  12. Анна:

    Подскажите как перевести
    abd el fattah
    как вы поняли это во многих именах используется
    это просто кусок имени или связующее с дословным переводом типа «чейто-там сын» (я такое слышала)?

    • Лариса:

      сын — это ибн. А здесь «раб Аллаха»

      • Лариса:

        А вообще, Анна, Вы же известный хакер, можете и сами найти перевод в инете :biggrin:

      • Анна:

        какой там хакер)))))))) но это когда тайно надо накопать информацию или если никто не скажет, а так надежнее и достовернее у хороших людей спросить)

        мне больше интересно смысл этой фразы в имени и как это имя формируется. Я знаю, что детей называют так: ИМЯ +имя отца +имя деда +имя прадеда. Получается иногда между именем используется «раб Аллаха» или «Сын» (по моему Ибн тоже между именами пишут). Какое правило создания имет, использовать это в имени или нет и что именно использовать.

    • Лариса:

      Анна — это самое обычное арабское имя — Абдельфаттах, и не ищите тут никаких тайных смыслов. Это не фраза, а ИМЯ. Вы же в своем имени не ищете каких-то смыслов.

      • Лариса:

        абд — «раб», эль фаттах — одно из имен Аллаха. Ну это если на русский переводить. А Вы свое имя «Анна» тоже на русский переводите? :ermm:

      • Анна:

        Спасибо, Ларис))
        Я свое имя не перевожу. Но смысл таков: Анна (придуманное родителями)+ Ивановна (имя отца)+ Иванова (фамилия родни) и между ними не ставлю еще какое-то.
        Вот в чем мой вопрос состоял.
        Или у них как у американцев двойным именем называют, типа Ибрагим Абдельфатах а дальше по отцовской лини?

      • alya:

        у моего мужа фамилия Абделькарим,фамилия семьи.
        свое имя есть,плюс в паспорте еще указано 3 имени(отца.деда и прадеда)

      • Лариса:

        Анна, у египтян не двойное имя, а пятерное :biggrin: американцам до этого еще далеко. Например Махмуд Ахмед Абдельфаттах Абдурахман Мухаммед! О как!!! Т.е личное имя мужчины будет Махмуд. Но он может писать его как Махмуд Мухаммед, Махмуд Ахмед, Махмуд Ахмед Абдельфаттах и т.д, зависит от его фантазии. Первое имя — имя придуманное его родителями (как в вашем случае Анна), второе — имя его отца (как у Вас Ивановна), третье — имя его деда, потом прадеда и прапрадеда. Фамилии НЕТ! Получаются только имена. И в случае Ибрагима Абдельфатаха получается, что имя — Ибрагим, а Абдельфаттах — одно из имен предков. И ничего лишнего не прибавляется, так же как и у вас в вашем имени. «и между ними не ставлю еще какое-то», здесь тоже ничего не ставится, просто перечисляются мужские имена предков. Если вас удивила именно «абд», то в случае с Абдельфаттахом, как я уже писала, дается одно из имен Аллаха, ну вот были там у кого-то такие родители, что захотели так назвать своего сыночка. Но просто так нельзя человека назвать именем Фаттах, поскольку это имя Аллаха. И нельзя человеку давать имя «Аллах». Но можно дать имя «раб Аллаха», что по-арабски звучит как абд эль Фаттах («эль»-определенный артикль) или более созвучней для русского языка Абдельфаттах. Отсюда же имена Абдельрахман, Абделькарим и др., и все они переводятся как «раб Аллаха». Хотя некоторыми именами Аллаха все-таки можно называть людей без добавки приставки «раб»-»абд», например Карим.

      • Мария З:

        Лариса, я вчера же узнала, что фамилии нет.. была в шоке.. Я была уверена, что Хадер (фамилия мужа) — именно фамилия, передается из поколения в поколение, неважно сколько пра пра правнуков, по мужской линии у всех потомков одна фамилия. Он сказал, что Хадер это тоже было чье-то имя, по-моему прапрадеда, ему и старшему брату записали его фамилией, а другому брату и сестре фамилией записали Халиль (кажется), в общем не суть, записали имя прадеда, который был сын того который Хадер… почему-то, он сам не знает почему :angel: То есть у них разные фамилии, хотя они родные братья и сестра, да и не фамилии вовсе, а просто имена предков разные записаны в качестве фамилии….

      • Eshta:

        У многих тут есть одно из имен как отличительное, вот они его и употребляют для узнавания рода.

      • Лариса:

        Мария, столько лет замужем, а узнала только вчера про фамилии :biggrin:

      • Алена:

        У моего тоже есть фамилия. И все с ней — Эль Саиди. И это независимо от 4 имен. Мой тоже объяснял, что так звали типа «основателя рода». И они это считают фамилией всей семьи, принадлежностью к их роду. И в родном его городе все его знают не по имени-имени отца, а по имени-фамилии.

      • alya:

        у моего хоть и есть фамилия типа,но в айди и в паспорте не указано)))) я спрашивала как так?? говорит забыл написать когда айди делал :biggrin:

      • Алена:

        Да, в айди её нету, в паспорте тоже. Просто все её знают и используют между собой.

      • alya:

        и вот мне щас что подумалось..получается для детей я сама смогу выбрать фамилию из всех 5 его имен?)))если в раше рожать то в переводе его паспорта самой разбить на фио..

      • Лариса:

        Алена, одно дело, что все знают какого он роду-племени, и другое дело что написано в паспорте. Например у нас всех есть фамилия и она указывается в паспорте, а у египтян нет такого в обязательном порядке. Вот ты говоришь, что у твоего есть фамилия, но не в паспорте. Хорошо. Например вы будете переводить его документы на русский и как ты напишешь эту фамилию, если ее нет в паспорте? Конечно у них могут быть так называемые фамилии, клички или еще что-то, по которым их все знают, но в паспорте у них же нет графы «Фамилия», которая всем передается. И вообще изначально тут речь шла о другом, девушку интересовало, что такое «абд», а не наличие фамилий :smile:

      • Лариса:

        Аль, ну как я поняла про имена детям, то там отбрасывается последнее в имени мужа и в начале приставляется имя ребенка. При переводе доков разбиваешь имя мужа на ФИО как удобней. Правда я не поняла как можно сделать и папу и детей с одной фамилией, если последнее отбрасывается. Например у моего мужа 4 и 5 имена …Мухаммед Аббас. Т.е у ребенка будет записано последним имя Мухаммед, остальные как у папы и первое свое. Для перевода на русский, если отделять фамилии по последним именам, то получаются разные: у папы Аббас, у ребенка Мухаммед и у меня моя русская. Так что ли? :wassat:

      • alya:

        ммм,что-то я запуталась))))
        меня интересует именно в росс.паспорте как будет указано у ребенка(в египетском хоть 55). т.е. при переводе его паспорта я сама разобью где имя где фамилия,отсюда будем плясать какое фамилия и отчество будет у ребенка в России,я так понимаю.

      • Alya, перевод египетского паспорта мужа мы делали на основании миграционной карточки! Нам сделали перевод и разбивку именно так, как в миграционке!
        То есть для разбивки имен так, как надо — должен быть какой-то подтверждающий документ, на который переводчик может сослаться.

      • Алена:

        Ларис, я поняла)) просто написала в тему к фамилиям. А так то у них да — одни имена)))))))

      • Мария З:

        Я два года замужем))) Но узнала только вчера) Просто когда согласие родителей делала, подробно спросила, он мне сказал, где имя его, имя отца, деда, а где фамилия… Я думала конечно, фамилия не меняется, как и у нас

      • Мария З:

        У нашей дочери с отцом одна фамилия. Мы отбросили предпоследнее имя моего мужа. Я в общем думала, что так и надо — у него полное имя по ай-ди и паспорту из четырех слов, последнее- фамилия, а предпоследнее- имя деда. У дочери фамилия та же, а первые три имени — имя Амира, по отцу Валид, имя по деду .. и четвертое — фамилия, как у отца. Так записано в ее свидетельстве о рождении (еги). А по рус.паспорту будет имя, отчество — Валидовна и фамилия как у отца.

      • Мария З:

        у мужа нет ни миграционной карточки, ни визы, нигде нет перевода, первый раз делали для гражданства. Переводчик кстати уточнил этот момент. Собственно, в переводе не указано, где имя, где фамилия, — имя мужа идет одной строкой (все четыре слова — в паспорте, в ай-ди, в нашем свидтельстве о браке) и имя дочери тоже одной строкой (в свидетельстве о рождении, фамилия там совпадает с отцовской), так что переводчик просто его переписал все имена русскими буквами и все… А уже в заявлении на оформление дочери гражданство я указывала фамилию, отчество и имя ОТДЕЛЬНО. Имя — первое слово из четырех, отчество — второе (производное от имени ее отца и моего мужа), а фамилия — последнее слово из четырех, у нас совпадает с отцовской…

      • Анна:

        я знаю его имена почти все.
        его личное имя — Мухамед
        отца — Абдурахман Махмуд
        А полное имя Мухамед абд ель фатах Абдурахман Махмуд.
        При чем *абд ель фатах* пишется не слитно (что можно подумать одно имя родственника по типу Абдельфатах или Абделькарим или Ибрагим), а отдельно.
        Поэтому, думаю настоящее личное имя — Мухамед абд ель фатах. Все остальное производное от отцовской лини.

      • Lidia:

        Мы сделали проще :) Я после замужества поменяла свою фамилию на фамилию ( последнее имя) мужа. Теперь когда будем регистрировать наших детей — у них по украинским законам будет фамилия моя, она же и фамилия мужа. Но если бы оформляли все по его данным — пришлось бы долго морочиться с бумагами.
        Интересно выходит, что из 5ти египетских имен мужа — 1 повторяется 3 раза — это его имя, имя деда и последнее пятое. Так что у него имя и «фамилия» совпадают. А так как обычно при переводе документов при разбивке фамилией считается именно последнее 5 имя — то мне его и присвоили в качестве моей новой фамилии. Вобщем накручено много всего, а в итоге у нас все очень даже складненько получилось )))) У меня, мужа и малыша — одна фамилия :)
        А вот с арабским языком пока у меня сложно — приблизительно понять могу, о чем говорят — но ни слова вставить не получается. Ооочень сложно :unsure:

  13. Мария З:

    Арабское личное имя — главный и наиболее важный элемент системы арабских имён. Это самое первое имя, которое ребёнок получает при рождении или мальчик при обрезании и обычно оно употребляется в кругу близких людей, родственников, друзей и знакомых.

    Алам в большинстве случаев состоит из одного элемента — Асад, Али, Мухаммад, Ибрахим, Хасан, но может быть также сложным, состоящим из двух и более элементов. Это обычно имена, имеющие религиозное значение («прекрасные имена») с элементами «абд» + Аллах (или любой другой из его 99 эпитетов), «аль» или «ар». Особенно часто употребляются в качестве имени, один из трёх основных эпитетов Бога — «ар-Рахман» (милостивый) и «ар-Рахим» (милосердный)

  14. Мария З:

    Насколько я понимаю, Ибрагим абд эль Фаттах — одно имя, состоящее из 2 частей, вторая часть «прекрасное имя», где используется одно из имен Аллаха. Если этому двойному аламу (имени) прибавить имя отца и деда — будет полное арабское имя

  15. Мария З:

    Но вот муж говорит, что Абд эль Фаттах в данном случае — имя его отца… Абд в данном случае переводится не как отец, а как раб. Давать второе имя собственное (производное от одного из 99 прекрасных имен Аллаха) у египтян не принято…

  16. Мария З:

    Говорит, сейчас уже запрещено два имени давать, а раньше можно было

  17. Анна:

    спасибо)
    Мария, все по полочкам разложили, теперь никаких вопросов)

  18. Мария З:

    не за что)) я сама оказалась чайник, то в викпедии смотрела, то мужа спрашивала, но теперь вроде и сама разобралась

  19. машаАллах — воля бога)А не радость)

  20. Julia.Rashid:

    Девчат, может, кому-то пригодится. Я постоянно путала «матАм» (ресторан) и «матАр» (аэропорт). Только сейчас пришёл в голову приём мнемоники. В ресторане едят — «ам-ам»! =)

Ваш отзыв

Загрузить файлы

Размер изображения - максимум 100 KB.

наверх All original content on these pages is fingerprinted and certified by Digiprove